WFU

2015-04-09

[遊戲歌詞]花帰葬(花歸葬)OP、ED、插入曲


志方あきこ(志方晶子)的歌都很好聽呢~很有個人特色,這次是介紹「花帰葬」,中譯「花歸葬」的歌曲就是她唱的,本文包含OP主題歌「花帰葬」、ED主題歌「Se l'aura spira」、ED主題歌「黎明 〜Aurora〜」、ED主題歌「春告げ 〜Raggi di primavera〜」、插曲「Sorriso(ソリーゾ)」。


◆◆◆◆◆注意事項◆◆◆◆◆

本文若有幫助到大家會很高興的!
想提供情報、回報情報有誤等,還請留言給本站。

◆鼓勵本站◆
若您喜歡或覺得本站的文章對您有幫助,希望您能鼓勵本站!
因為您的鼓勵是本站更新文章,或是創作文章的動力來源喔!
非常感謝網友們!

◆相關內容◆
更多本站文章

◆◆◆◆BOTSODG+~世界一空~◆◆◆◆

=========================================
片頭曲「花帰葬」
歌、作曲、編曲:志方晶子 作詞:篠田朋子
=========================================


日文


あてどなく ただ君は 彷徨(さまよ)いながら
冷えた心を震わせ 天を仰いだ

終焉の鳥が 高い空から刻(とき)を告げ
閉ざされた世界で 僕らはまた巡り会う

君を奪い去るその全てを 凍てつく街に捨て
永い哀しみの終わる場所へ 堅く手をつなぎ駈けてゆこう

白く 散り急ぐ花のように
朱く流れるいのちの上に 雪は止め処なく降りつもる

果てしなく続く この白銀の路(みち)
淡く儚い希望に 明日を夢見た

春告げの鳥は 泪(なみだ)の雫数えつつ
永久(とわ)に繰り返される 流転を嘆いて謳(うた)う

君を慈しむその想いが 闇を導いても
罪に 汚れなき魂(こころ)だけに 今 身を委ね生きる

創造主(かみ)に 見放されたこの世界
風花の舞いに解き放たれ 雪解けに目覚め光さす

滅びゆく 生まれいづる 全てのいのちは 雪原に咲く花
箱庭の 小さな花
まるで白い幻のように 風に搖られる まま

喜びに 哀しみに 輝いて 包まれ 時は流れる






羅馬拼音

atedonaku tadakimiwa samayoi nagara

hieta kokorowo huruwase tenwo aoida

syuuen notoriga takai sorakara kokuwo tuge

tozasareta sekaide bokurawa mata meguri au

kimiwo ubaisaru sonosubetewo  kootetuku matini sute

nagai nakasimino owaru basyohe kataku tewotunagi kakete yukou

siroku tiriisogu hananoyouni

akeku nagareru inotinonueni yukiwa tometokoro naku toritumoru

hatesinaku tuduku kono hakugin nomiti

awaihakanai kibouni asitawo yumemita

harutugeno toriwa namidano sizuku kazoe tutu

eikyuuni kurikaesareru ryuutenwo nageite utau

kimiwo itukusimu sonoomoiga yamiwo mitibikiitemo

tumini yogorenaki matasii ima miwo yudane ikiru

souzounusini mihanasareta konosekai

kazahanano maini tokihanatare yukidokeni mezame hikarisasu

horobiyuku umareiduru subeteno inotiwa setugenni sakuhana

hakoniwano tiisana hana

marude siroi maborosi noyouni kazeni yurareru mama

yorokobini kanasimini kagayaite tutumare tokiwa nagareru


中文

漫無目的的你 旅路中只是徬徨
冰冷的心顫抖著 無語向天

末世之鳥 自遠空中宣告命運之刻
於封閉的世界之中 我們又將邂逅彼此

將你無情掠奪而去的那一切 就捨棄於永凍之城吧
往無盡悲傷終止的場所 我們十指緊扣著一同前去

一如蒼白而急於凋落的花朵般
雪片無止盡的飛降 積於赤紅的生命之流

沿著一望無際 無限延續的白銀之路
我們懷抱著渺茫的希望 描繪夢境中的明日

告春之鳥 細數著人們淌落的淚滴
悲嘆著 歌誦著 永劫循環的輪迴

予你恩慈懷抱的意念 即便將導向暗闇之途
罪孽不染的純粹靈魂 今時將於此托生

創造主所捨棄的這世界
在飛雪舞天中解放 於融雪之時閃現一縷覺醒之光

循環於毀滅與再生中 所有的生靈 一如雪原上綻放之花
一如箱庭之中的小花
彷彿雪白的幻影 於風中搖曳

在悲喜之中展現光華 包容一切
而時光亦將隨之流逝




=========================================
片尾曲「Se l'aura spira」
歌、作詞、作曲、編曲:志方晶子
=========================================

原文

Se l'aura spira tutta vezzosa, la fresca rosa ridente sta,

la siepe ombrosa di bei smeraldi d'estivi caldi timor non ha.

A balli, a balli, liete venite, ninfe gradite, fior di beltà.

Or, che sì chiaro il vago fonte dall'alto monte al mar sen'va.

Suoi dolci versi spiega l'augello, e l'arboscello fiorito sta.

Un volto bello all'ombra accanto sol si dia vanto d'haver pietà.

Al canto, al canto, ninfe ridenti, scacciate i venti di crudeltà.



中文

微風吹拂 薔薇盛開

美麗的碧綠樹牆 使人忘卻炎夏的酷熱

歡欣鼓舞 群聚的華麗妖精呀

甘美的泉水自山頭湧出 流向大海

鳥兒輪奏著優美樂章 花朵點綴著樹木

樹蔭下的殘像 秉持榮耀 賦予慈悲吧

歌唱歡笑的妖精啊 驅散無情的風




=========================================
片尾曲「黎明 〜Aurora〜」
歌、作詞、作曲、編曲:志方晶子
=========================================

原文

Guarda il cielo a levante.
Tra poco giungerà l'aurora.

La luce appena nata inizia il suo viaggio verso la vetta celeste.
Ah! A svegliarsi in tutta questa bwllwzza è il mondo che tu proteggevi.

Io continuerò a viver qui, per trasmettere al futuro la prova che tu ci sei stato.

Guarda il cielo a ponente.
Tra poco la luna scomparirà.

La luce che zampilla dal?orizzonte trasforma a poco a poco il colore del cielo.
Ah! Diventa più luminoso, il mondo che hai lasciato.

Io continuerò a viver qui, per realizzare in futuro il tuo ultimo sussurro,la tua preghiera.

Per quanto viaggio, in nessun luogo potrò più incontrarti.
Ma nel mio cuore, la tua presenza è certa.




中文

看那東方的天空
黎明即將造訪

曙光直奔雲霄
你所守護的世界 甦醒後是如此美麗

我將在這片土地上活下去
為了使你存在的證明 延續至遙遠的未來

看那西方的天空
月亮即將西沈

來自地平線的光輝 逐一化為天藍
你所留下的世界 一刻比一刻更加燦爛

我將在這片土地上活下去
為了在日後實現 你最後低語的心願

縱使無法再相見
你依舊存在於我心深處




=========================================
片尾曲「春告げ 〜Raggi di primavera〜」
歌、作曲、編曲:志方晶子 作詞:篠田朋子
=========================================

原文

Si schiudono i boccioli color di rosa
L’ostinato inverno ha annunciato la propria fine.

I petali caduti al vento ondeggiano come piume
fioccando sui tuoi capelli, sul palmo della mia mano.

Non si possono cancellare gli errori commessi ma,
nel tempo in continuo movimento, un gioro verrà la stagione per porvi rimedio.

Ah! Un caldo sentimento mi pervade.
Per la prima volta ho capito cosa significa “felicità”

L’immensa gioia provata per il miracolo di averti qui.






中文

櫻色花蕾微綻
宣告頑冬終結

花瓣隨風四散 彷彿羽毛飄揚
在你髮際 我的掌心 有如細雪紛落

犯下的過錯雖無法抹消
在歲月推移中 贖罪的季節終有朝會來訪吧

啊啊 溫暖的感情漸漸充滿全身
初次得以明瞭所謂幸福的意義

為你存在於此的奇蹟 致上最高的喜悅




=========================================
插入曲「Sorriso(ソリーゾ)」
歌、作曲、編曲:志方晶子 作詞:篠田朋子
=========================================

原文

Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del'mondo,

io sarei felice di donarlo a te.

Accettalo senza esitazione, te ne prego.

Io ti stringo dolcemente nell'abbraccio del mio amore piu sincero

Te ne prego, va avanti per la strada che tu credi.

Prego perche tu non perda mai la tua anima pura e sincera.

Se uno di noi due fosse scelto per il regno della morte,

io sarei felice di offrirmi.

Ti prego, non essere triste,

perche io gia ricevo da te tanta felicita da non meritarla.

Il mio cuor ti sara per sempre vicino.

Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del'mondo,

io sarei felice di donarlo a te.

Prego perche quel tuo sorriso gentile non si oscuri mai.



中文

倘若我倆當中只有一人 可以蒙受世界的寵愛

我很樂意將這個位置奉獻給你

請不要猶豫地收下

我衷心懷著愛情 以溫柔擁抱住你

不論何時請繼續前進 你所相信的道路

我以此生祈禱 你純潔真摯的靈魂不會受到些微的損傷

倘若我倆當中必有一人 被選擇赴往死者國度

我很樂意將這個身軀奉獻出去

請不要感到悲傷

我已經從你身上 得到太多的幸福

不論何時這顆心都會 伴隨在你的身旁

倘若我倆當中只有一人 可以蒙受世界的寵愛

我很樂意將這個位置奉獻給你

願那溫柔的微笑不會被烏雲遮蔽那般祈禱著



按此展開留言欄(Show comments)
按此收合留言欄(Hide comments)

張貼留言

張貼留言注意事項:
一.文章公開留言或此頁私訊留言擇一即可!
二.留言的注意事項(詳細請前往"此頁"觀看)。
(1)禁止灌水、宣傳遊戲邀請碼等廣告留言。
(2)提問請詳細描述狀況,以方便本站回覆。
(3)本站文章禁止轉載,但可分享文章網址。
三.在文章下留言,請依以下步驟完成留言:
1.選擇留言身分:
(1)google帳戶:登入google帳戶進行留言。
(2)名稱/網址,例:暱稱/123.gmail.com。
(3)匿名:建議選google帳戶或名稱/網址較佳。
2.確認內容無誤後選「發佈」(核准後公開)。
3.若無法留言請到此頁留言給本站,謝謝!